“一带一路”视域下东北文化外宣翻译研究
发布时间: 信息来源:
王丽莎
在“一带一路”倡议实施背景下,中外文化交流互动日益频繁。东北地区是“一带一路”沿途重要的通商地带,有效的外宣翻译可以实现东北文化在国际舞台的宣传和推广,进一步提高东北地区的发展和国际影响力。
一、东北文化的内涵与特征
东北地区文化风俗多样且丰富,历史文化内涵深厚。除汉族外,世居于此地的少数民族多达11个,且都有其各具特色的饮食、服饰和风俗习惯。比如分布于黑龙江、松花江和乌苏里江沿岸的赫哲族以渔猎为生,嗜食鱼,生熟皆鲜;传统服饰以“鱼兽为衣”、袍皮或鹿皮为主;崇拜江神、山神。分布于内蒙古呼伦贝尔、黑龙江讷河等地的鄂温克族分狩猎、游牧、农耕支系,逐水草而居,热情好客;信奉萨满文化,崇拜自然神灵。聚居于吉林延边的朝鲜族,能歌善舞,爱吃冷面、打糕和辣白菜。人口最多的满族重骑射、尚勇武,其女性的传统服饰——旗袍,在现代的服饰文化中仍然占有举足轻重的地位。
东北的民间歌舞——东北秧歌也颇有特色。其形成于清代,“闯关东”的移民将中原秧歌带入东北,后与本土满族、蒙古族和朝鲜族的舞蹈融合,逐渐形成东北秧歌。其风格热烈泼辣、质朴诙谐,距今已有约300年的历史。
此外,多样的文化及特殊的地理位置和天气状况造就了东北地区不同于其他地区的地方方言。东北方言铿锵有力、生动活泼、幽默诙谐,且画面感强、直白易懂。
二、东北文化外宣翻译的现状与问题
近年来,随着中国对外文化交流的不断深入,东北文化的外宣翻译工作逐渐受到重视。然而,源文化材料匮乏和翻译质量不高的问题却制约了东北文化的对外传播。
(一)源文化材料匮乏
东北文化中涉及诸多少数民族文化,其中赫哲族、鄂伦春族等少数民族,虽有本族语言,但已经没有了本族文字,很多本民族的神话、歌谣等民间文学形式均为口头传承。同时,黑龙江、吉林、辽宁三省各地区的本土方言以及发音形式也不尽相同,而相应的文字材料却不多。这种源文化资料的匮乏影响翻译的准确性,对外宣翻译工作造成了一定的困难。
(二)翻译质量不高
在现有的关于东北文化的翻译材料中,由于译者的文化知识储备、对东北文化的理解以及语言水平的不同,导致翻译中经常存在用词不当或者词不达意等问题,结果出现英译版本质量参差不齐,缺乏权威性和一致性。
三、东北文化外宣翻译的优化策略
基于以上分析,在进行东北文化外宣翻译的时候应注意以下事项:
1.在东北文化外宣翻译中, 译者应充分意识到语言与文化相互影响、相互制约的双向互动关系,全面了解东北文化及其内涵,注意中西方语言差异,依据对源文化的理解,对所传递的信息进行整理和取舍后进行语言转换,尽量避免引起目标读者理解上的偏差。
2.以翻译目的论为理论指导,采用“归化”策略或者“意译”“替代”等翻译方法,让译文符合目的语的表达习惯和审美需求,便于目标读者的理解。采用“异化”策略或者“音译”“释义”等翻译方法,对方言、俗语等进行音译或“音译+释义”,以保留东北源文化的独特性和地域性。
东北文化是中华民族优秀传统文化的重要组成部分,有着深刻的文化内涵和特征。以翻译目的论为理论指导,采用恰当且合理的翻译策略和方法,优化外宣翻译,可以减少文化差异带来的误解和冲突,推动东北文化正确输出,融入“一带一路”建设,提升东北文化的软实力和影响力。
【作者系齐齐哈尔大学外国语学院副教授;本文系2025年度黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(高层次项目培育专项青年项目)“文明互鉴视域下中国故事短视频的跨文化叙事策略与认同机制研究”(项目编号:145509108)的研究成果】


